Переводчик Google назвал Российскую Федерацию «Мордором», а Лаврова «грустной лошадкой» - ApplePosts - Новости из мира Apple
Счастливым обладателям Apple посвящается... JailBreak 9.0.2 iOS 9.3.3 beta 1iTunes 12.4OS X 10.11.6 beta 1 El Capitan
Владеешь техникой Apple? Зависаешь в соц. сетях?
Узнавай первым новости о любимой компании. Будь в
курсе обновлений, выпущенных сегодня. Это удобно. Подпишись на сообщество ApplePosts прямо сейчас.
Регистрируйся в один клик
Самые новые
версии ПО
iPhone iPad Скачать iOS beta
Новости Советы Ответы Комментарии Русский AppStore (beta)
Войдите
+Задать вопрос
Не нашли решение? Спроси сейчас, получи ответ в течении 6 минут
Возник вопрос по настройке техники Apple?

Акция! Любая реклама на сайте ApplePosts.ru всего за 7$. Предложение ограничено, свяжитесь с администратором сайта прямо сейчас. E-mail для связи info@appleposts.ru
05 Января 2016 в 14:13  237 0
Опубликовал: Nikk666
Переводчик Google назвал Российскую Федерацию «Мордором», а Лаврова «грустной лошадкой»
Переводчик Google назвал Российскую Федерацию «Мордором», а Лаврова «грустной лошадкой»
Сервис Google Translate начал весьма своеобразно переводить украинское словосочетание «Російська Федерація» на русский язык как «Мордор». Об этом сообщает РБК со ссылкой на украинские СМИ.

Веб-сервис компании Google Translate начал переводить с украинского на русский язык словосочетание «Російська Федерація» («Российская Федерация») как «Мордор». Это название области из книг «Властелин колец» Джона Толкиена, где собирал армию и находился главный антагонист серии книг Саурон.



По сообщениям украинских СМИ, сервис также переводит с украинского на русский язык слово «росіяни» («россияне») как «оккупанты». Об этом, в частности, сообщает 112.ua. Однако эти сообщения не подтверждаются: при проверке в приложении Google Переводчик программа переводит это слово корректно.

Также сервис переводит фамилию Лавров как «грустная лошадка».



В конце августа 2015 года о неправильном переводе украинского словосочетания «революція гідності» («революция достоинства») на русский язык обратили внимание украинские СМИ. В публикации указывалось, что Google Translate переводил это словосочетание как «политический кризис на Украине».

В 2009 году в работе сервиса Google Translate возникла другая ошибка: при переводе с русского языка на китайский фамилия Янукович заменялась другой — Ющенко. В компании это объяснили технической ошибкой. «Google Translate использует автоматические алгоритмы, которые иногда неизбежно дают сбои. Мы в курсе ошибки и работаем над ее устранением. Никакой идеологической подоплеки она не имеет», — приводило «РИА Новости» объяснение пресс-служба Google в России.
Участвуй в холиваре: Что лучше - OS X или Windows?
Читайте нас также в группах Вконтакте, Facebook, Google+ и в Twitter. Подписывайтесь на наш канал YouTube. Получайте свежую порцию новостей в удобном формате.
Понравилась новость? Расскажи друзьям
 
0
Читайте так же
Комментариев: 0
Оставьте свое мнение о публикации
avatar
Выберите категорию
Новости о продуктах Apple
Новости о других мировых компаниях



Последние советы
Как бесплатно отследить местоположение близкого человека с помощью iPhone или iPad

Как сделать джейлбрейк iOS 9 - 9.0.2 на iPhone и iPad с помощью Pangu9

Как скачать платные игры и приложения для iPhone или iPad бесплатно на высокой скорости

Как отменить автопродление подписки на примере Apple Music

Как сделать джейлбрейк iOS 8.4 с помощью TaiG на Mac


Смотреть все...





Читайте нас Вконтакте
Теги

Подписывайся на ApplePosts
Все права защищены. Copyright appleposts.ru © 2014
Допускается копирование материалов при наличии прямой индексируемой ссылки. Хостинг от uCoz
Яндекс.Метрика